cp2 recordings JO KONDO
HAGOROMO

TERESA SHAW, mezzo soprano
TOMOKO SHIOTA, narrator
SEBASTIAN BELL, flute
LONDON SINFONIETTA
LONDON SINFONIETTA VOICES
PAUL ZUKOFSKY, conductor


TRANSLITERATION OF THE COMPOSER'S JAPANESE LIBRETTO INTO ROMAN LETTERS WITH A LITERAL ENGLISH TRANSLATION BENEATH

HAGOROMO

Text

by
Zeami

1b.

[Narration]

Kaza-haya no . . . . .
Of the swift wind . . . .

Mio no urawa wo, kogu fune no,
Mio's bay along, the rowing boats

Urabito sawagu namiji kana !
Shore-people noisy wave-path it-is-indeed !

 

Banri no Kôzan ni,
Ten thousand miles of high-mountains upon,

Kumo tachimachi-ni okori,
Clouds suddenly rising,

Ichirô no meigetsu ni,
Tower-high bright-moon by,

Ame hajimete hareri.
(The) rain at-last has-cleared.

Geni nodoka-naru toki shi-mo ya !
Truly (a) calm-and-bright time it-is.

Haru no keshiki matsubara no . . . . .
The spring's scene in-the-pine-grove . . . . .

Nami tachi-tsuzuku asa-gasumi . . . . .
Waves rising-to-touch the-morning-haze . . . . .

Tsuki mo nokori no ama-no-hara.
The-moon still remaining in heaven's plain.

Oyobi-naki mi no nagame nimo.
Humble self's observation even-to,

Kokoro sora-naru keshiki kana.
Heart-bewitching sight it-is indeed.

Wasureme ya!
Unforgettable !

Yamaji wo wakete Kiyomi-gata.
Mountain-path coming-out {     Kiyomi bay !
Clear seen bay ! (pun)

Haruka-ni Mio-no-matsubara ni,
Far-away to Mio's pine-grove,

Tachitsure, izaya kayowan.
Together, now let-us-go.

Kaze mukô, . . . . .
In the wind . . . . .

Kumo no uki-nami tatsu to mite,
The-clouds' floating-waves rising, so seeing,

Tsuri sede hito ya kaeru-ran.
Without-fishing people may-come-home.

Mate shibashi ! Haru naraba . . . . . .
Wait a little! Spring if-it-is . . . . .

Fuku mo nodokeki asa-kaze ni,
Even-if-blowing (a) peaceful morning-breeze,

Matsu wa tokiwa no koe zo kashi.
The-pine's unchanging voice truly-it-is.

Nami wa oto-naki asa-nagi ni,
(When) waves are noiseless in-the-morning-gale,

Tsuri-bito ôki obune kana.
Fisherman-crowded small-boats we-see.

 

2.

[Song] (fisherman)

Kore wa Mio-no-matsubara ni,
As-for-me Mio's-pine-grove in,

Hakuryô to môsu gyofu nite sôrô,
Hakuryô so named fisherman I-am.

Ware, Mio-no-matsubara ni agari,
I, into-Mio's-pine-grove landing

Ura no keshiki wo nagamuru tokoro ni
The-shores scene while-I-view,

Kokû ni hana furi, ongaku kikoe,
Sky from flowers falling, music being-heard,

Reikô yomo ni kunzu,
Divine-perfumes in all-directions are wafted.

 

3.

[Narration] (fisherman)

Kokû ni hana furi, ongaku kikoe,
Sky from flowers falling, music being-heard,

Reikô yomo ni kunzu.
Divine-perfumes in-all-directions are wafted.

Kore-tada-goto to omowanu tokoro ni,
This (an) ordinary-event while-I-did-not-think,

Kore naru matsu ni,
This pine on,

Utsukushiki koromo kakareri.
A beautiful robe is-hanging.

[Song] (fisherman)

Kore tada-goto to omowanu tokoro ni,
This (an) ordinary-event while-I-did-not-think,

Kore naru matsu ni,
This pine on,

Utsukushiki koromo kakareri.
A beautiful robe is-hanging.

Tachiyori mireba,
Drawing near and having-seen,

Iroka tae-nishite . . . . .
Colour and scent being-charming . . . . .

Tsune no koromo ni arazu.
An-ordinary robe it-is-not.

Ikasama, torite kaeri
Indeed, taking it, and returning,

Furuki hito nimo mise,
To-elders also showing-it,

Iyé no takara to nasabaya to zonji-sôrô.
Into-family-treasure I-shall-make, thus I intend.

[Narration]

Banri no Kôzan ni,
Ten thousand miles of high-mountains upon,

Kumo tachimachi-ni okori,
Clouds suddenly rising,

Ichirô no meigetsu ni,
Tower-high bright-mood by,

Ame hajimete hareri.
(The) rain at-last has-cleared.

Geni nodoka-naru toki shi-mo ya !
Truly (a) calm-and-bright time it-is.

Haru no keshiki matsubara no . . . . .
The spring's scene in-the-pine-grove . . . . .

Nami tachi-tsuzuku asa-gasumi . . . . .
Waves rising-to-touch the-morning-haze . . . . .

Tsuki mo nokori no ama-no-hara.
The-moon still remaining in heaven's plain.

Ovobi-naki mi no nagame nimo,
Humble self's observation even-to,

Kokoro sora-naru keshiki kana.
Heart-bewitching sight it-is indeed.

Wasureme ya !
Unforgettable !

Yamaji wo wakete Kiyomi-gata.
Mountain-path coming-out {     Kiyomi bay !
Clear seen bay ! (pun)

Haruka-ni Mio-no-matsubara ni,
Far-away to Mio's pine-grove,

Tachitsure, izaya kayowan.
Together, now let-us-go.

[Song] (fisherman)

Iyé no takara to nasabaya, to zonji-sôrô.
Into-family-treasure I-shall-make, thus I intend.

 

4.

[Narration] (Angel)

Nônô, sono koromo wa konata-no nite sôrô.
Hold ! that robe mine is !

Nani-shi-ni mesare-sôrô zo ?
Why are-you-taking-it-away ?

[Song] (fisherman)

Kore wa hiroi-taru koromo nite sôrô hodo-ni,
This, a picked-up robe as-it-is,

Torite kaeri-sôrô yo.
I-am-taking-it-home.

(Angel)

Sore wa ten-nin-no-hagoromo tote,
That a heavenly robe-of-feathers being-called,

[Narration] (Angel)

Tayasuku ningen ni atôbeki mono ni arazu,
Lightly to-men a-thing-to-be-given is-not.

Moto no gotoku-ni okitamae !
As-it-was put-it-back !

(fisherman)

Somo, kono koromo no onnushi towa,
Well then, this robe's owner,

Sate wa tennin nite mashimasu ka-ya ?
Indeed (an) immortal are-you?

Samo araba,
If so,

[Song] (fisherman)

masse no kidokuni todome-oki,
as-modern-miracle preserving,

Kuni no takara to nasubeki nari.
National treasure into it-should-be-made.

Koromo wo kaesu-koto arumaji.
(The) robe I-shall-not-return-it.

(Angel)

Kanashiya na ! Hagoromo nakute wa,
Oh how sad ! Without the feathered-robe,

Higyô no michi mo tae,
Flying's way too being closed,

Tenjô ni haeran-koto mo kanô-maji.
To-heaven (a) returning also is-impossible.

[Narration] (Angel)

Ama-no-hara furisake-mireba,
Heaven's plain, gazing-at-from-afar,

Kasumi tatsu,
Mist is-rising.

Kumoji madoite,
The-cloud-paths being confused,

Yukue shirazu mo.
Destination I-know-not even.

Sumi-nareshi sora ni itsu-shika,
To-her-dear-sky while-she-looks,

Yuku kumo no, urayamashiki keshiki kana.
The passing clouds, envy-awakening, sight it-is-alas.

Chidori kamome no okitsu-nami,
Sanderling's and sea gull's {     Okitsu waves
rising waves, (pun)

Yuku-ka kaeru-ka, haru-kaze no,
Is-it-going, is-it-coming, (even) the spring-breezes,

Sora ni fuku made, natsukashi ya !
Blowing-to the sky, she-longs-for-that !

[Song] (fisherman)

On-sugata wo mitate-matsureba,
Your appearance when-I-see,

Amari-ni on-itawashiku sôrô hodo-ni,
Excessively pathetic as-it-is,

Koromo wo kaeshi-môsôzuru nite sôrô.
Your-robe I-shall-return.

(Angel)

Ara ! ureshi ya ! saraba,
Oh ! how glad I am ! Then,

Konata e tamawari-sôrae !
To-me give-it.

(fisherman)

Shibaraku !
Wait a moment !

Uketamawari-oyobitaru Tennin no bugaku
(That) I have often heard of (the) immortals' dancing-and-music

Tadaima sôshi-tamawaba
Right now here if-you-will-perform,

Koromo wo kaeshi-môsu-beshi.
(The) robe I-will-return.

(Angel)

Ureshi ya !
Oh happiness !

Kono yorokobi ni totemo saraba,
This happiness since-it-is-so-great,

Ningen no gyoyû no katami no mai,
Mankind's amusement's farewell dance,

[Narration] (Angel)

Ningen no gyoyû no katami no mai,
Mankind's amusement's farewell dance,

Gekkyû wo megurasu bukyoku ari.
Moon-palace-turning dance-tune there-is.

 

5.

[Narration]

Otome wa koromo wo chakushi-tsutsu,
(The) girl (the) robe putting-on,

Geishô-ui no kyoku wo nashi,
Rainbow-shirt and feathered-robe's dance performing.

Ama-no-hagoromo kaze ni wa-shi.
Heaven's feathered-robe in-wind swaying.

Ame ni uruô hana no sode . . . . .
By-rain moistened flowered sleeves . . . . .

Ikkyoku wo kanade . . . . .
A tune performing . . . . .

Mô to kaya . . . . .
(A) dance as well . . . . .

[Song] (Angel)

Haru-gasumi tanabiki nikeri
Spring-mists hanging-motionless

Hisakata no . . . . .
In the everlasting (sky) . . . . .

Tsuki no katsura no hana ya saku.
Of-the-moon's laurel even (the) flower opens.

Geni hana-kazura iromeku wa,
Indeed (the) flowering laurel's brightness,

Haru no shirushi kaya.
The spring's presage may-be.

Omoshiro ya, ame narade,
Oh strange ! It-is-not-heaven-but,

Koko mo tae-nari amatsu-kaze.
Here too charming is (the) breeze of-heaven.

Kumo no kayoiji fuki-toji yo,
(The) cloud's passage-way Oh-blow-it-shut !

Otome no sugata shibashi todomarite,
The-maiden's form a-little-while lingered, and

Kono matsubara no,
This pine grove's,

Haru no iro wo Mio-ga-saki,
Spring colour {     Mio cape
let her see ! (pun)

Tsuki Kiyomi-gata Fuji no yuki,
The moon {     Kiyomi bay,
Clear-seen-bay, (pun)
    } Fuji's snow . . . . .

Izure ya haru no akebono,
Which spring dawn,

Tagui-nami mo matesukaze mo,
Matchless waves and pine-breeze also,

Nodoka-naru ura no arisama.
(The) peaceful shores sight.

 

7.

[Chorus]

Namu, Kimyô Gattenshi.
Hail to, adoration to, the moon.

Honji-Daiseishi.
Whose-original-shape-is Daiseishi (Kwannon's mate).

[Narration]

Aruiwa Amatsu-misora no Midori-no-koromo
Or heaven's green robe

Mata wa Haru-tatsu kasumi-no-koromo.
Or else the spring-awakening-haze's robe.

Sayû-sa, sayû sassatsu no,
Left-right-left, left-right whirling-swirling,

Hana wo kazashi no, Ama-no-hasode,
Wearing-flowers-in-the-hair, and heavenly feathered-sleeves,

Nabiku mo kaesu mo mai-no-sode . . . . .
Floating and turning also, the dancing sleeves . . . . .

[Chorus]

Iroka mo tae-nari,
In-colour-and-scent also enchanting is,

Otome no mosuso.
The-maiden's train.

[Narration]

Azuma-asobi no kazukazu ni,
As she danced the various Azuma asobi,

Sono na mo Tsuki-no-miyabito wa,
Her name also the Lady-of-the-moon,

Sango-yachû no sora ni mata,
On the fifteenth night, in-the-sky-again,

Mangwan shinnyo no kage to nari,
The-symbol-of-perfection-attained she-becomes.

[Chorus]

Gogan-emman kokudo-jôju,
The Imperial prayer fully answered, the country is firmly established,

Shippô jûman
Seven-treasures-full-perfection,

[Song] (fisherman)

Azuma-asobi no kazukazu ni,
As she danced the various Azuma asobi,

Sono na mo Tsuki-no-miyabito wa,
Her name also the Lady-of-the-moon,

Sango-yachû no sora ni mata,
On the fifteenth night, in-the-sky-again,

Mangwan shinnyo no kage to nari,
The-symbol-of-perfection-attained she-becomes.

takara wo furashi,
raining-treasures-down

 

7b.

[Narration]

Saru hodo ni, toki utsutte,
Meanwhile the-time passing,

Ama-no-hagoromo urakaze ni,
The heavenly feathered-robe-in-the-shore-breeze,

Tanabiki-tanabiku Moi-no-matsubara,
Trails and floats over Mio's-pine-grove,

Ukishima ga kumo no Ashitakayama ya,
In the clouds on the floating isles, on Ashitakayama, and

Fuji-no-takane kasuka-ni narite,
Fuji's high summit growing-more-dim,

 

8.

[Song] (fisherman)

Fuji-no-takane kasuka-ni narite,
Fuji's high summit growing-more-dim,

Amatsu-misora no
With-heaven's

 

8b.

[Narration]

kasumi ni magirete,
mist-mingling,

Use-ni-keri.
She-disappeared.